nueva poesía tarahumara

Me complace profundamente introducir esta poesía mexicana de Chihuahua, en la palabra del poeta tarahumar Martín Makáwi. En primer lugar, la introducción a su libro Eká kusúala, Canciones del viento, traducidas por el importante linguista y poeta mexicano Enrique Servín Herrera, a quien agradezco profundamente el regalo de esta voz. A continuación presentaré algunos poemas en tres lenguas:

Tarahumara original

Español traducido por Enrique Servín Herrera

Traducida al hebreo e ilustrada por Edith Lomovasky- Goel

מבוא לספר השירים

:בהמשך, שירים בשלוש גירסאות

טראומרה, ספרדית ועברית

 


Poemas de Martín Makáwi en tres lenguas:

-         su original tarahumar

-         traducción al español de Enrique Servín Herrera

-         traducción al hebreo  e ilustraciones de Edith Lomovasky- Goel 

   בהמשך שלוש גירסאות טראומרה ספרדית ועברית

 mira

Nibí Towí

 

Nibí, mojé towí:

ketási mo rewélisa aré

pe ralámuli ra’ichása

kému apalócha a’lí kému u’sú.

Je’ná Wachóchi kó

ralámuli kawíwala jú

‘échi gite tamojé

pe ki’yáwala ra’ichása aré.

Nibí, mojé tewé:

ketási mo rewélisa aré

pe ralámuli ra’ichása

kému ochípali  a’lí kemú aká.

Je’ná Chiwáwa kó

ralámuli ra’íchale

bachabé ko sébali

chabé ki’yá sinéwi chokichí.

 

 

Mira, Niño

 

Mira, mi niño:

no te averguences

cuando te hablen en tarahumar

tus abuelos maternos.

Aquí en Guachochi

en tierras de los tarahumares

por eso debemos hablar

las antiguas palabras.

Mira, mi niña:

no te averguences

cuando te hablen en tarahumar

tus abuelos paternos.

En Chihuahua se habló primero

el idioma de los tarahumares

desde hace muchísimo tiempo

antes, desde el principio.

הבט, ילד

הבט, ילדי:

אל תתבייש

כשידברו אליך בטראומרה

הסבים מצד אמך.

היננו כאן בגואיצ’וצ’י

באדמת הטראומרה

לכן עלינו לדבר

במלים עתיקות היומין.

הביטי, ילדתי:

אל תתביישי

כשידברו אליך בטראומרה

הסבים מצד אביך.

בצ’יואואה

ראשית דיברו בשפת הטראומרה

מזה זמן רב, מהתחלה.

———————————————————————————————————————————————-

pajaro azul

Chu’yáa

 

Ké tási olemá jú

mapu mu rajáa lé okólale:
pe chu’yá jú.

 

 

Chu’yaa

 

No es una estrella fugaz

eso que brilla entre los pinos

¡es un pájaro azul!

צ’ויאה

מה שזוהר בין האורנים

אינו כוכב נופל

אלא ציפור כחולה!

————————————————————————————————————————————-

caligrafia de aves rojas-- detalle caleidoscopio

 

Táa chulukí nalepáala

 

Né ga’lá semáti aní

jípe be’á tá chulukí

“Kwíla bá si’néami kó

mapu ikí sébali

jéna semáti wichimóba”.

Nóli bé jalé kó

ké tási belá natéami nilá

mapu a’lí ta nalépua chulukí jíti.

Échi kó ‘á belá bichíwali chulugí jú

mapu nimí nalépi

nóli bé ayéna chó natéami jú

mapulegá kému retémail!

 

 

Saludos del ave

 

Qué hermoso nos habla

el pájaro esta mañana:

“Buenos días a todos

los que estamos aquí

en este hermoso mundo”.

Y sin embargo hay gente,

que no le da valor

a lo que canta un pájaro.

No es más que un pájaro, es cierto

el que te está cantando

¡y sin embargo vale

lo mismo que un hermano!

ברכת הציפור

כמה יפה

דיבורה של הציפור הבוקר:

“בוקר טוב לכל מי שכאן

בעולם היפהפה הזה”.

ואף על פי כן, ישנם אנשים

שלא מעריכים

את שירתה של הציפור.

זו רק ציפור

מי ששרה לך, זה נכון,

ואף על פי כן

היא שווה ממש כמו אח!

———————————————————————————————————————————————-

El espíritu

 

Cuando voy hacia el pueblo

el polvo es tan sólo polvo

el agua es tan sólo agua

y el viento es tan sólo viento.

Pero cuando danzo en piso de tierra

y levanto el polvo

entonces el polvo es la carne

de mis antepasados;

y el agua cristalina que corre

es la sangre del mundo;

y el viento

es el espíritu de mi raza.

הרוח

תרגום לעברית: אדית לומובסקי- גואל

בלכתי לכפר

האבק הוא רק אבק

המים רק מים

הרוח רק רוח.

אך כשאני מחולל על רצפת האדמה

ואני מעיף אבק

אז האבק הוא בשרם

של אבותיי הקדמונים

והמים הזכים הזורמים

הם דמו של העולם

והרוח היא

רוחו של עמי.

——————————–


Canción del agua y los peces


Los peces también bailan

yúmare, yúmare, yúmare,[1]

para que pueda llover.

Desde lo alto de una roca

sentado yo estoy mirando

esas danzas en el agua.

El pez dorado, el pez verde:

yúmare, yúmare, yúmare [1]

bailan en lo hondo del agua.

[1] nombre de la danza tarahumara que se ofrece a llamar a la lluvia.

שיר למים ולדגים

תרגום לעברית: אדית לומובסקי- גואל

גם הדגים מחוללים

יומארה, יומארה, יומארה (2)

לבואו של הגשם.

במרומי הסלע

אני יושב ומביט

במחולות המים.

הדג המוזהב, הדג הירוק:

יומארה, יומארה, יומארה

מחוללים במעמקי המים.

(2) שם מחול הגשם הטראומרה

————————————– 

Arco iris

¡Qué hermoso eres

tú, arcoiris

que vuelas en la cascada!

yo te saludo

y tú

¡con el viento respondes! (3)

(3) La tradición tarahumara sostiene que el viento es el espíritu (alewá) de algo o de alguien. En este poema, entonces, el viento aparece como la prueba de una presencia.

קשת בענן

תרגום לעברית: אדית לומובסקי- גואל

כה יפה את,

קשת בענן,

במעופך מעל המפל!

אני מברך אותך

ואילו תשובתך

נישאת ברוח!(4)

(4) במסורת הטראומרה הרוח הוא רוחו של משהו או מישהו (alewá ). בשיר הזה, הרוח היא נוכחות של משהו או מישהו.


About these ads
This entry was published on mayo 18, 2012 at 10:12 am. It’s filed under discurso hegemonico edith lomovasky- goel, edith lomovasky-goel literaturas perifericas, estudios transculturales, hegemonic discourse, literatura fronteriza, literatura poscolonial, literatura transmoderna, literaturas fronterizas, literaturas perifericas, poesi chihuahua edith lomovasky-goel and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

4 thoughts on “nueva poesía tarahumara

  1. Magníficos, sin lugar a dudas.

  2. que chulada!! matétere ba!!

  3. Que hermosa palabra, gracias por compartir los poemas, cada uno más bello que el anterior.

Deja un comentario

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: