rosa maría chávez

Rosa Chávez

Tradujo al hebreo: Edith Lomovasky- Goel

Ciudad de ladrones chiquitos
y dioses de yeso
muñecos de peluche subiendo las escaleras
barriendo a media noche
pequeña villa de duendes
cigarros, chicles, pegamento,
casita de asfalto y nube negra
canto de pájaros enjaulados
venéreas y seductoras esquinas
donde los agujeros tienen precio
ciudad, delito del silencio
nada se escapa
de tu cómica y romántica faceta
sol emplasticado de medio día
un loco escribiendo paredes
casi al borde de la cordura
deambulamos disfrazados
perros callejeros
adoptando la orfandad humana.

 

עיר של גנבים קטנים

ואלים מגבס

בובות עולות במדרגות

מטאטות את הרחובות בחצות

כפר השדים הקטן

סיגארים, מסטיקים, דבק,

בית מזפת וטנן שחור,

זמרת הציפור הכלואה

פינות רחוב חושניות ומפתות

שבהן לכל נקב יש מחיר

עיר, דממה נפשעת,

דבר לא חורג

מפנייך המצחיקות

הרומנטיות

שמש מנוילנת בחצות בחצות היום

מטורף אחד

רושם על הקירות

כמעט על סף השפיות

אנחנו משוטטים

בתחפושת

ככלבי רחוב המאמצים

את יתמות האדם

—————————————-

La sangre
ya no es un misterio se vende, se alquila,
se roba, se devuelve,
se derrama, se bebe, se orina, se decolora,
ya no vale, no une, no detiene,
no coagula, no sabe a hierro,

se arman circos para absorberla,
la sangre
ya no es un misterio

הדם

איננו חידה זה מכבר

הוא נמכר,

נשכר,

נגנב, מוחזר,

נשפך, מושתן,

דוהה, לא שווה,

לא מחבר, לא נעצר,

לא נקרש,

אין לה

כל טעם של ברזל,

קרקסים שלמים מוקמים

כדי לספגה,

הדם

כבר לא חידה.

—————————————————-

Mi madre ruega a los dioses
que aparten
la tristeza que llevo dentro
me abraza enternecida
y me pide perdón
por el pasado
por el tiempo
la escucho
la abrazo y la beso
solamente con la mirada
y me despido flotando
con el corazón agachado.

אמי מתחננת לאלים

להרחיקני מהיגון,

מחבקני ברוך

ומבקשת סליחה

על העבר

על הזמן

אני מקשיבה לה

מחבקת אותה

מנשקת אותה רק במבט,

נפרדת, וצפה,

וליבי כפוף

Rosa María Chávez Juárez nació en San Andrés Itzapa, Chimaltenango, Santa Cruz del Quiche, Nación Maya, Guatemala, el 9 de agosto de 1980. Poeta, actriz, gestora cultural y artesana. Mujer maya K’iche por línea paterna y maya Kaqchiquel por línea materna. Maestra y estudiante de la academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Ha publicado el poemario Casa Solitaria; 2005. Sus poemas aparecen en Antologías, revistas culturales, periódicos y publicaciones alternativas. Actualmente se desenvuelve en el medio artístico del centro de la ciudad y es parte del movimiento que promueve la apropiación del espacio público como escenario y el acercamiento al arte. Facilita talleres de poesía, escritura creativa, sensibilización literaria, teatro y cuenta cuentos para niños y niñas.

Esta entrada se publicó el abril 13, 2012 en 4:22 am y se archivó dentro de rosa chavez, Uncategorized. Añadir a marcadores el enlace permanente. Sigue todos los comentarios aquí gracias a la fuente RSS para esta entrada.

Deja un comentario