nueva poesia de Africa

Agradezco profundamente a mis compañeros de ruta , Fernando Sabido Sánchez y Ana Muela Sopeña por permitirme dialogar con estas poesías periféricas que son el epicentro de la palabra y de la vida en este vasto planeta

 

http://www.poesiasolidariadelmundo.com/

http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2012/01/5738-antonio-acevedo-linares.html?spref=bl

——————————————————————– 


Guinea Ecuatorial

 

Donato Ndongo-Bidyogo

Cántico

Yo no quiero ser poeta
para cantar a África.
Yo no quiero ser poeta
para glosar lo negro.
Yo no quiero ser poeta así.

El poeta no es cantor de bellezas.
El poeta no luce la brillante piel negra.
El poeta, este poeta no tiene voz
para andares ondulantes de hermosas damas
de pelos rizados y caderas redondas.

El poeta llora su tierra
inmensa y pequeña
dura y frágil
luminosa y oscura
rica y pobre.

Este poeta tiene su mano atada
a las cadenas que atan a su gente.
Este poeta no siente nostalgia
de glorias pasadas.
Yo no canto al sexo exultante
que huele a jardín de rosas.
Yo no adoro labios gruesos
que saben a mango fresco.

Yo pienso en la mujer encorvada
bajo su cesto cargado de leña
con un niño chupando la teta vacía.
Yo describo la triste historia
de un mundo poblado de blancos
negros
rojos y
amarillos
que saltan de charca en charca
sin hablarse ni mirarse.

El poeta llora a los muertos
que matan manos negras
en nombre de la Negritud.
Yo canto con mi pueblo
una vida pasada bajo el cacaotero
para que ellos merienden cho-co-la-te.

Si su pueblo está triste,
el poeta está triste.
Yo no soy poeta por voluntad divina.
El poeta es poeta por voluntad humana.

Yo no quiero la poesía
que sólo deleita los oídos de los poetas.
Yo no quiero la poesía
que se lee en noches de vino tinto
y mujeres embelesadas.

Poesía, sí.
Poetas, sí.
Pero que sepan lo que es el hombre
y por qué sufre el hombre
y por qué gime el hombre.

Donato Ndongo-Bidyogo (Niefang, 1950 – ) es un escritor, periodista y político ecuatoguineano.
Durante los años ochenta del siglo XX, es nombrado Director Adjunto del Colegio Mayor Universitario «Nuestra Señora de África», en Madrid. Más tarde fue Director Adjunto del Centro Cultural Hispano-Guineano de Malabo y Director del Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Murcia, puesto que mantuvo hasta mediados de la década del 2000. El 13 de enero del 2005 es nombrado profesor visitante de la Universidad de Missouri en Columbia, impartiendo las asignaturas de Redacción periodística y un seminario sobre Literatura africana de expresión española. Como periodista fue durante diez años Delegado de la Agencia de noticias española EFE en África central. Además colabora con diversos medios de comunicación y publicaciones en temas africanos: Exiliado desde 1994 en España por su oposición al gobierno de Teodoro Obiang, es Ministro de Exteriores en el Gobierno de Guinea Ecuatorial en el Exilio que se mantiene en Madrid.
Ndongo-Bidyogo es autor de diversos libros de narrativa, ensayo y poesía.

__________________________________________

Santo Tomé

CONÇEICAO LIMA

LA CASA

Aquí proyecté mi casa:
Alta, perpetua, de piedra y claridad.
El basalto negro, poroso
Vendría de la Mezquita.
De Riboque el barro rojizo
Del color de la malva para el tejado.
Enorme era la ventana y de vidrio
Pues la sala exigía un cierto aire de plaza.
El solar era plano, redondo
Sin trancas en los senderos.
Sobre los escombros de la ciudad muerta
Proyecté mi casa
Recortada contra el mar.
Aquí.
Sueño aún el pilar,
Una rectitud de torre, de altar.
Oigo murmullos de barcos
En la terraza azul.
Y reinvento en cada rostro
Paso a paso
Los trazos inacabados del proyecto.

IGNOMINIA

Mientras la hoja del alfanje avanzaba
Sobre el miedo atrincherado
El mundo desperezaba un párpado,
Vacilaba.

Y cuando el ojo de la cámara
Rasgó por fin el silencio
Un metódico vendaval ensangrentó
Para siempre las aguas y los campos.

Las altas conciencias que en el universo
El caos ordenan
Rescataron el sosiego en la fluidez
De urgentes relatorios
Y en la incierta estadística de los esqueletos.

Ruanda cuenta aún los cráneos de sus hijos.

RESIDENCIA

Regresarás por el viejo sendero
Sin aviso.
Será como ayer, al atardecer:
Remoto, repentino, el silbido.
Y en el camino, un sollozo de fiesta
Esparcido.

La luz será húmeda
La lluvia íntima
Sobre la marca de tus pies.
Dedo a dedo, hoja a hoja
Tocarás los olores
Los sortilegios del solar:
El limonar enano de la abuela
El decrépito izaquenteiro
El ocá, tan sombreado,
El kimi retorcido
Y a la entrada, en el barro grabado
El fantasma del chivo blanco.
El escalón habrá de crujir a tu primer paso.
Subirás lento, concreto
Sin pisar la tabla suelta del suelo.
La puerta estará abierta, la vela encendida.

 

 

LA HERENCIA

Sé que buscas aún
El secreto fulgor de los días
anunciados.
Nada de lo que te niegan
devora en ti
La memoria de los pasos calcinados.
Es tu casa este exilio
este asombro esta ira.
Tuyas las horas disipadas
el hostil presagio
la herencia saqueada.
Casi nada.
Pero cuando recto y lúgubre
Marchas a lo largo de la bahía
un clamor antiguo
un rumor de promesa
atormenta la Ciudad.
La misma playa te aguarda
con su vientre de fruta y de caricia
su silencio de espanto y de carencia.
Comenzarás de nuevo, insomne
Con manos de humus y basalto
Como quien reescribe una larga profecía.
(Visión de mi padre de regreso a la casa
de su madre, la señora Novi, en Budo-Budo)

Traducciones de Elkin Obregón

Concecao Lima nació en la ciudad de São Tomé, São Tomé y Príncipe, en diciembre de 1962. Poeta y periodista, ejerce cargos directivos en la televisión, la radio y la prensa escrita. Es productora de servicios en lengua portuguesa de la BBC de Londres, ciudad donde reside actualmente. Licenciada en estudios luso-afro-brasileros, por el King’s College de Londres, le fue otorgada una maestría en estudios africanos por la Escuela de Estudios Africanos y Orientales de Londres, con especialización en gobiernos y políticas del África sub-Sahariana. Sus poemas se encuentran dispersos en diferentes publicaciones, entre ellas: Coro de poetas y prosistas de São Tomé y Príncipe, 1992; Voces poéticas de la Lusofonía, Sintra, 1999; Antología del Mar en la Poesía Africana de Lengua Portuguesa, Río de Janeiro, 1999; Sterz (Revista austriaca) y Bendenxa -25 poemas de São Tomé e príncipe para los 25 años de Independencia, Lisboa, 2000. Su primer libro de poesía O Útero da Casa se publicó en la Editorial Caminho de Lisboa. Una antología poética suya está siendo compilada por el centro de estudios afro brasileros de la Pontificia Universidad Católica de Minas Gerais, Brasil, país donde se ha difundido parte de su trabajo poético.

Zimbabwe

Chenjerai Hove

PARLAMENTO DE LOS NIÑOS

La madre se sentó
con el hambre entre sus manos
y ahogó el amor en sus ojos.
Luego las moscas vinieron
a cantarle repulsivas canciones al oído.
Nosotros escuchamos la inagotable historia
De la lucha y el hambre.

Pero la Madre no cantó
al llegar el tiempo del canto
En la historia popular.
Ella sólo señaló a las moscas
Y nos pidió que tarareásemos
la misma canción musitada por las alas.
Cantamos la canción alada
mientras nos uníamos en la búsqueda.

Mosca y niño unidos en una misma canción
Madre y hojas caídas al tiempo
padre ausente,
desconocido.

Mientras ella sondea los zumbidos,
juntos los seguimos
Creamos unión
para develar los motivos de la mosca y el niño.

Así, en nuestros corazones
Están las vaporosas huellas de la mosca
Cuyas alas nos contaron historias
Del sentido de la vida y de a quién pertenecemos.

-Escuchamos en la radio que hay una crisis-
los miembros del parlamento exigen mayores salarios
Y nosotros no somos tomados en cuenta.
Al menos estamos a salvo de promesas ahogadas.

Habremos de debatir
a cámara abierta
con profusión de enfermedades
como Símbolo del electorado de las tumbas
y tasas demográficas ascendientes
como símbolo del electorado de los sobrevivientes.

Perros-gatos-ratas-moscas
Perros-gatos-ratas-moscas
Envíen emisarios a esta cámara
Aunque el debate se torne melancólico
¡Extravíos del lenguaje!
¡Hacen falta espacios!
-Simple ausencia de orden en el recinto-

Luego compartimos nuestros haberes:
Desde bolsillos llenos de sangre
hasta parlamentos de políticos
Juntos sobrevivimos

Al núcleo de largas sesiones
y caducos proyectos de ley
que ahora reptan
donde ayer hubieron de correr.

(Traducción de Raúl Jaime Gaviria)

Chenjerai Hove nació en Zimbabwe. Su escritura surgió como una manifestación del rechazo al colonialismo. Realizó estudios literarios en La Universidad de Suráfrica. Poemas de amor e historias en shona, fueron publicados en Nduri Dzorudo (1980) y Matende Mashava (1980). Catorce de sus poemas, particularmente inspirados por aspectos de la guerra de liberación de la que fue testigo como profesor de secundaria, fueron publicados en And Now the Poets Speak (1980). Es uno de los miembros fundadores de la Unión de Escritores de Zimbabwe (ZIWI), de la que fue presidente de 1984 a 1992. Hove como creador se reafirmó por la publicación de Up in Arms en 1982 y Red Hills of Home en 1985; ambas de estas colecciones de poesía recibieron mención especial por parte de los jurados en el Premio Noma para Publicaciones en Africa, en 1983 y 1986 respectivamente.

Botswana

Barolong Seboni

Desfiladero de Lekadiba

siendo piedra
tú no puedes sangrar
aún de tus venas
abiertas
brota esta incolora
sangre
que parece
sostenerte.

siendo roca
tú no alimentas
pero
engendras
la fértil verdura
que como carpeta se extiende
a tus
insensibles pies.

te he escuchado
respirar
sin pulmones
en el eco chorreante
del agua
que resuena
en intemporales tonos

contra los antiguos
muros de piedra
que articulan
los pensamientos
de tu corazón
profundo como la tierra
oscuro y tibio
como una sábana
que protege las almas
de Moffat
Sechele
Sebele.

Manos que sostienen

En memoria de mi padre, Joe-Rex

Cuando yo era pequeño
y tú eras alto
podías levantarme
hasta lanzarme alto
entre el aire de carcajadas
y yo volaba y volaba
hasta casi tocar tu sonrisa
entre el azul del cielo
luego aterrizaba con seguridad
en tus manos gigantescas.

Y ahora soy alto
y tú pareces tan pequeño
tirado allí respirando por última vez
y comprendo cuánto ha sucedido
mientras arqueo mi cuerpo y me inclino
humildemente sosteniendo tu mano.

Más de treinta años han soplado
como aire polvoriento sobre los campos
y ahora siento lo que debí haber sabido;
debimos haber estado siempre sosteniendo las manos…

Pero ahora, has volado
entre el susurro de lo desconocido
y aquí me paro
esperando con estas manos que sostienen

abrazando la esperanza y aferrándome…

Poema

pasión derretida
las palabras zozobran
en el silencio
que asciende
vaporosamente
entre nosotros

 

Barolong Seboni nació en Botswana el 27 de abril de 1957. Poeta, dramaturgo, profesor universitario y periodista. Entre sus libros publicados se encuentran Images of the sun (Imágenes del sol), 1986; Thinking allowed (Pensamiento permitido); Looking at tomorrow (Mirando al mañana) y Windsongs of the Kgalagadi (Canciones del viento del Kgalagadi), 1995, éste último acerca de sus raíces, su cultura y la política del presente. Miembro fundador de la Asociación de Escritores de Botswana y de la niversidad de Botswana, a la cual ha estado vinculado como Lector en el Departamento de Humanidades y como Profesor en el Departamento de Inglés. Ha trabajado así mismo en la radio y como columnista en varios periódicos. Ha fundado y editado diversas revistas y periódicos a través de los años, entre ellos: Marang, Mokwadi, Mahube y Rays of Culture.

Esta entrada fue publicada el abril 25, 2012 a las 11:33 am. Se guardó como barolong seboni botswana edith lomovasky-goel, concecao lima santo tome lomovasky-goel, discurso hegemonico edith lomovasky- goel, donato ndongo bidyongo guinea ecuatorial lomovasy-goel, edith lomovasky-goel literaturas perifericas, estudios transculturales, nueva poesia de Africa, transcultural studies, zimbabwe chenjerai hove lomovasky-goel, אדית לומובסקי- גואל חקר תרבות, לומובסקי-גואל ספרויות, ספרות ופריפריה y etiquetado como , , , , , , , . Añadir a marcadores el enlace permanente. Sigue todos los comentarios aquí gracias a la fuente RSS para esta entrada.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: