nueva poesía de pueblos originarios

Rosa Chávez

Tradujo al hebreo: Edith Lomovasky- Goel

Ciudad de ladrones chiquitos
y dioses de yeso
muñecos de peluche subiendo las escaleras
barriendo a media noche
pequeña villa de duendes
cigarros, chicles, pegamento,
casita de asfalto y nube negra
canto de pájaros enjaulados
venéreas y seductoras esquinas
donde los agujeros tienen precio
ciudad, delito del silencio
nada se escapa
de tu cómica y romántica faceta
sol emplasticado de medio día
un loco escribiendo paredes
casi al borde de la cordura
deambulamos disfrazados
perros callejeros
adoptando la orfandad humana.

—————————————–

עיר של גנבים קטנים

ואלים מגבס

בובות עולות במדרגות

מטאטות את הרחובות בחצות

כפר השדים הקטן

סיגארים, מסטיקים, דבק,

בית מזפת וטנן שחור,

זמרת הציפור הכלואה

פינות רחוב חושניות ומפתות

שבהן לכל נקב יש מחיר

עיר, דממה נפשעת,

דבר לא חורג

מפנייך המצחיקות

הרומנטיות

שמש מנוילנת בחצות בחצות היום

מטורף אחד

רושם על הקירות

כמעט על סף השפיות

אנחנו משוטטים

בתחפושת

ככלבי רחוב המאמצים

את יתמות האדם

—————————————-

La sangre
ya no es un misterio
se vende, se alquila,
se roba, se devuelve,
se derrama, se bebe,
se orina, se decolora,
ya no vale, no une, no detiene,
no coagula, no sabe a hierro,
se arman circos para absorberla,
la sangre
ya no es un misterio

הדם

איננו חידה זה מכבר

הוא נמכר,

נשכר,

נגנב, מוחזר,

נשפך, מושתן,

דוהה, לא שווה,

לא מחבר, לא נעצר,

לא נקרש,

אין לה

כל טעם של ברזל,

קרקסים שלמים מוקמים

כדי לספגה,

הדם

כבר לא חידה.

—————————————————-

Mi madre ruega a los dioses
que aparten
la tristeza que llevo dentro
me abraza enternecida
y me pide perdón
por el pasado
por el tiempo
la escucho
la abrazo y la beso
solamente con la mirada
y me despido flotando
con el corazón agachado.

אמי מתחננת לאלים

להרחיקני מהיגון,

מחבקני ברוך

ומבקשת סליחה

על העבר

על הזמן

אני מקשיבה לה

מחבקת אותה

מנשקת אותה רק במבט,

נפרדת, וצפה,

וליבי כפוף

Rosa María Chávez Juárez nació en San Andrés Itzapa, Chimaltenango, Santa Cruz del Quiche, Nación Maya, Guatemala, el 9 de agosto de 1980. Poeta, actriz, gestora cultural y artesana. Mujer maya K’iche por línea paterna y maya Kaqchiquel por línea materna. Maestra y estudiante de la academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Ha publicado el poemario Casa Solitaria; 2005. Sus poemas aparecen en Antologías, revistas culturales, periódicos y publicaciones alternativas. Actualmente se desenvuelve en el medio artístico del centro de la ciudad y es parte del movimiento que promueve la apropiación del espacio público como escenario y el acercamiento al arte. Facilita talleres de poesía, escritura creativa, sensibilización literaria, teatro y cuenta cuentos para niños y niñas.

 

 

Natalia Toledo

Tradujo al hebreo: Edith Lomovasky- Goel

Origen

Fuimos escama de Dios,
flor, venado y mono.
Fuimos la tea que partió el rayo

el sueño que contaron nuestros abuelos.
Caímos en el monte
y el sol nos atravesó con su flecha,
fuimos cántaro¡au!,
fuimos agua ¡au!.
Ahora somos ceniza
bajo la olla del mundo.

מקורות

היינו קשקש של אלוהים,

פרח, אייל, קוף.

היינו האבוקה שקרעה את הרעם

והחלום שסבינו ספרו עליו.

נפלנו בגב ההר

והשמש חצה אותנו בחיציו.

היינו כד, אוו!

היינו מים, אוו!

עכשיו אנו אפר

תחת קדירת העולם.

                      

Natalia Toledo (poeta bilingüe: Zapoteco-Español). Nació en Juchitán, Oaxaca, en l967. Es egresada de la Escuela General de Escritores Mexicanos (SOGEM). Ha participado en distintos talleres y cursos como el “Taller magistral de poesía”, impartido por la maestra Elsa Cross y “Ruptura en el Arte”, con la Dra. Teresa del Conde, en el Museo de Arte Moderno.

——————————————————–

Jorge Cocom Pech, poeta maya mexicano

U NÁAJIL A PIXÁN

A t’aane’ un naajil a
pixan,
tumen ti’ kuxa’an a
laats’ilo’ob.
Ti’e úuchben xa’anilnaj,
tu’uxku k’a’ajsaj a kajtalil,
ti’ ku p’aatal t’aan.

Le béetike’
ma’ a wóoktik u kíimil a
wíinklil,
mix a wóoktik a kíimil a pixan;
a wíinklile’,
máantats’ ku p’aatal ich
u yich a páalal;
a pixane’
máantats’ ku léembal ti’ u yich xúuxil eek’ob.

Jorge Miguel Cocom Pech nació en Calkiní, Campeche, México, en 1952. Poeta, narrador, ensayista y profesor en lengua maya y castellano. Realizó estudios de Ciencias de la Comunicación, Pedagogía, Agronomía y Sociología. De 2002 a 2005, fue Presidente del Consejo Directivo de Escritores en Lenguas Indígenas, organización nacional que reúne a poetas, narradores, dramaturgos y ensayistas de México. Su libro Muk’ult’an in Nool, Secretos del abuelo, texto bilingüe maya-español, ha sido traducido al francés, italiano, serbio, catalán, inglés, ruso, rumano y árabe. Ha participado en Encuentros, Congresos y Festivales de culturas indígenas en Canadá, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Panamá, Colombia, Chile y Venezuela.  El escritor chileno Jaime Valdivieso, al referirse a la obra destaca que «No sólo se encuentra allí la sabiduría milenaria de sus antepasados familiares y de todo un pueblo, sino la maestría con que ha sabido trasponer en la escritura, el mensaje ético y filosófico de su abuelo. En una prosa sobria, despojada de todo oropel que no sea el correspondiente a los símiles y metáforas estrictamente esenciales y propios de la poesía con que los pueblos primitivos ven y conciben la naturaleza, los hombres y el cosmos .

extraído de:

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/cocom.html

http://www.elsurcodelsembrador.com/ximopanolti/2007/09/24/tu-idioma-es-la-casa-de-tu-alma/#more-278

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: