nueva poesía hindú

Poemas en hindi – original- traducidos al inglés

Rati Saxena

                       

11mat

चीख

मेरे गले से निकली

चीख

नही पाती है जगह, जमीन पर,

अम्बर पर

तो

दुबक जाती है

मेरी  छातियों में,

मेरे उदर और जंघाओं में

मेरे गर्भाशय में

वे डर जाते हैं

मेरी चीख से

नाखूनों से

उधेड़ देते हैं  खाल

और निकाल  मेरे गर्भाशय को

गाड़ देते हैं

अब मेरा गर्भशय

इस जमीन पर

खड़ा होगा

बन जायेगा दरख्त

उगायेगा

करोड़ो चीखों को

नकली सभ्यता के किले की

चूले हिलाने के लिये

एक चीख मुकम्मिल  है

Wail

My wail
does not find
a place
on earth
nor in the sky
but tries to seek shelter
in my chest,
in my abdomen and thighs,
in my womb.
They are afraid
of my wail
and try
to tear out my skin
with nails
while wishing to remove
my womb.
So I bury now my womb
in the earth
and stand there
till I turn into a tree
which grows with thousands cries
to remove
all the nails of artificial civilization.
For that
one wail is enough.

A Body Change

As soon as I put my feet on the

Floor of the seventh storey

I take the coolness from my body

Which has come with me

From the rough floor painted with cow dung

I put the windows and the room surrounded

By walls on like a sweater

Surrounding objects climb my body like creepers

Going from one house into another

A few cords stick to my body

The walls of my former world, made by sunlight,

Disappear with the darkness

Wearing the house is dreamful

As in sleep

I start walking towards a resting place

In this house, the side of a bed

And the window facing south;

South is the home of death

I convert the house into my body

and bring it onto my pillow

मेरी चदरिया

उस सुबह ,  मेरी चदरिया में था

एक नन्हा सा छिद्र

मेरी नीन्द का परिणाम

दिन भर उलझती  रही मैं रेशमी धागों से

अगली नीन्द से पहले मेरे पास एक खिड़की थी

और उनमें से घनाघोर घुसते सपने

अगले दिन फिर नया छिद्र ‘

इस बार  रेशम का साथ दिया रंगों ने

रात से पहले तैयार था एक दरवाजा

नीन्द को बहाना मिल गया

खिड़की झाँकने की जगह दरवाजे से निकल

रात- रात भर भटकने का

हर सुबह एक नए छिद्र के साथ आती रही

दुपहर रेशम, रंगो और कूंचियों में व्यस्त रही

अब मेरी चदरिया में विशाल आँगन, घना बरगद

बरगद पर परिन्दे, और परिन्दों की चोंच में लाल सितारे

सूरज चाँद अब भी दूर थे

मैं हर दिन खोजने लगी

नए नए छिद्र

बुन जाए जिसमें सूरज चाँद

इस आदम ब्रह्माण्ड के पार

अनेकों ब्रह्माण्डों के

अन्ततः में एक ऐसा छिद्र

जिससे निकल मैं समा जाऊ

छिद्र रहित आलोक में

My bed sheet @

That morning, I there was a small crack

In the bed sheep of mine

The result of my sleep

Whole day I was quarrelling with silk threads

Before the next sleep, I had a window

And inflowing from it bounteous of dreams

Next day, again one hole crack, this time

Colors supported silk

Before night there was a door

Now my dream got a chance to come out of door

Instead of peeing out of window

And roam aimless whole night

Every morning came with a new crack

Every afternoon was busy in silk, colours and brushes

Now on me bed sheet, there is a big courtyard, a hues banyan tree

Birds on banyan and the red stars in their beaks

The sun and the moon are still far away

I search a new crack every day

Day by day

So that can weave the sun and the moon

In this primitive Universe

Across all other Universes

At last, a small crack

From which I come out to

This crack less aura

देहान्तर

सात मंजिल ऊपरी जमीन पर तलवे टिकाते ही

मैं उस ठंडक कर उतार कर रख देती हूँ

जो गोबर से लिपे आंगन से

मेरे साथ साथ चली आई है

स्वेटर की तरह पहन लेती हूँ, खिड़कियों,  अलमारियों

और दीवारों से घरे उस कमरे को

आसपास मेरी देह पर बेल की तरह चढ़ जाता है

एक घर से निकल कर दूसरे तक जाते हुए

पिछले घर के कुछ रेशे मेरी देह पर रह जाते हैं

मेरे दूसरे घर की दीवारे, धूप से बनी हैं

अंधेरे के साथ खो जाती हैं

इस घर को पहनना मेरे लिए

नीन्द सा सपनदार होता है

मैं सपने से हकीकत की और चलता शुरु करती हूँ

इस अन्तिम घर में मेरा इंतजार करता है

एक तकिया, बिस्तरे का एक हिस्सा

और दक्षिण की और खुलने वाली खिड़की

दक्षिण मृत्यु का घर है

मैं इसे अपनी देह बना कर अपने तकिए पर ले जाती हूं

Conversion of the body

As soon as I put my feet on the

Floor of the seventh storey

I take away my coolness from my body

Which came along with me from

From the rough floor painted with cow dunk

I put on the windows, almaria and the room surrounded

by walls like a sweater

Surrounding climb on my body as a creeper

While going away from one house to another

A few cords stick to my body

The walls of my other world are made by sunlight

Disappear with the darkness

Wearing the house is dreamful

Like a sleep

I start walking towards to the reliantly

In this house a pillow, a side of the bed

And the window towards to south direction

South is the home of death

I convert it in my body and bring to pillow

कविता की भाषा

मेरी कलम की नोक पर एक छलनी लगी है

जिससे महीन बजरी की तरह शब्द छनते जाते हैं

अकसर कुछ शब्दों के हिज्जे, मात्रायें या अर्थ

छलनी में ही फँसे रह जाते है

फिर तो छने शब्दों से

एक तुतलाती भाषा निकलती है

आलोचकों का कहना है कि

तुतलाती भाषा में कविता नहीं हो सकती

व्याकरण शास्त्री भाषा पर ही सवाल उठाते हैं

मैं छलनी  में फँसे हिज्जों को

मात्राओं को और अर्थों को

खींच कर बाहर निकालती हूँ

और भाषा पर लगा देती हूँ

कविता अब भी नहीं

क्यों कि शब्दों पर प्लास्टर चढ़ चुका है

समालोचकों को सन्देह है

अब मैं चलनी और भाषा को छोड़

केवल भाव को उठाती हूँ

और डोर बाँध आसमान की ओर उड़ा देती हूँ

मेरी कविता जमीन पर चलती हुई

आसमान का चेहरा देखती है

मेरी कलम की नोक पर

अब कोई छलनी नहीं

किसी समालोचक की निगाह

अब मेरी कविता पर नहीं

————————————————————————————

The language of the poetry

At the tip of my pen’s nib there is a colander

My words sieve from that as fine sand

Some times a few words, a few spellings and  a few meanings

Remain stick to colander and so

The language come out is babble

Critics say. the language of poetry

Can not be babbling

Grammarians do not accept the language even

I take back  the spellings, meanings and vowels

from the colander and stick to language

It is not poetry still

As it is plastered by correction

I leave the language and colander

And take only expression

And fly as kite in to sky of emotion

My poem walks on the earth

And look at the face of the sky

There is no colander

At the tip of my pen

No critic even looks at

My poem now

तस्वीर की चौखट

मैंने बहुत चाहा कि

तस्वीर

की चौखट में बैठ

एक ही मुद्रा में

जम कर

दीवारों से दोस्ती बनाऊँ

मैंने अपने को

अट्ठारहवी सदी की तस्वीर में

बैठा देना चाहा

मेरे केवल दो रंग और एक भंगिमा रह गई

मेरी जम्फर के फूलों पर

तितलियाँ तब भी नहीं थीं
अब मैं वक्त से काफी आगे निकल गई

इक्कीसवीं सदी की चौखट मे जा कर

जम गई

अचानक मेरे भीतर

इतने सारे रंग इतना उछाल मारने लगे कि

मेरा अपना ही रंग दब गया

दीवार से मेरी दोस्ती नहीं हो सकती

वे सिर्फ मेरे रास्ते को काटती हैं

तस्वीरों, इंतजार करो

शायद तुम्हारी चौखटें

मेरे कद से छोटी हैं।

The Frames of Pictures…

I always wish to

Fix myself

Posing inside

the frames of pictures,

To become friends with

The walls.

I place myself into a

Picture  from the eighteenth century.

Now I have only two colors

And one pose

But no butterflies on the flowers of

My blouse.

I walk way ahead of my time

Reaching into a twenty first century frame;

All of a sudden so many colors start jumping at me

That my first colors fade.

I don’t think that I can be a friend to the walls,

They only cross my ways.

Pictures, please wait,

Perhaps your frames are

Smaller than my height.

समय मेरे आसपास

 

आज मैं, आराम से उठी

चाय के कप को अनदेखा कर

सीधे सीधे लिथूनिया के अनजाने

कवि को पढ़ने लगी

उसकी कविताओं का मुँह बरनी सा खुल गया

मेरे शब्द उसमें भरने लगे,

आज मैंने सिंक में पड़े बर्तनों की परवाह नहीं की

धुले कपड़ों को सहेजा नहीं

टी वी को खोल कर

चैनल बदल बदल कर

ढेर सी आवाजों को कमरे में भरने दिया

अक्षर मेरी उंगलियों के पोरों पर टिक गए

जिस वक्त मेरे कम्प्यूटर पर एक नई

कविता जन्म ले रही थी

समय मेरे आसपास

पालतू कुत्ते सा मंडरा रहा था।

Time Near To Me

Today I woke up late,

Ignored the cup of tea,

Started reading an unknown Lithuanian poet.

His poems were open, like cattle

And my words started filling the spaces between them.

Today I ignored the unclean utensils in the sink,

Didn’t bother to fold the washed cloths.

I turned on the TV, changed the channels

And let my room fill with many voices.

Words took flight from my fingertips,

Fingers on the keyboard

When a poem took birth on my computer.

Time was wandering around me

Like my tame dog.

Rati Saxena es una poeta, traductora, editora y directora del Festival Internacional Kritya de Poesía, desde 2005. Publicó siete colecciones de poesía: dos en inglés, una colección bilingue y cuatro poemarios en Hindi, sobre el renombrado poeta malayalam, Balami Amma. Sus libros recientes son Everything is Past Tense, una memoria de Ayyappa Paniker y un cuaderno de viaje en Hindi, Cheenti ke Par (Ant’s Wings). Su poesía ha sido traducida al chino, español, italiano y turco. Sus dos poemarios fueron traducidos al malayalam. En prensa, su poesía traducida al uzbeko. Su investigación sobre el Atharvayeda fue publicada por el Centro Nacional Indira Ghandi de las Artes, cuyo título es The Seeds of the Minds.

Rati Saxena es la Editora de Kritya, una revista literaria bilingue. La Fundación Kritya organizó siete festivales de poesía, nacionales e internacionales. Ha participado en los Festivales Internacionales de Poesía más importantes del mundo.

Rati Saxena – is a poet, translator, editor and director of the Kritya International Poetry festival since 2005. She has published 7 collections of poetry: two collections of poetry in English, one bilingual book of poems and four collections of her own poems in Hindi. She has a critical work in Hindi on the renowned Malayalam poet Balamani Amma. Her recent books are Everything Is Past Tense, a memoir of Ayyappa Paniker and a travelogue in Hindi titled Cheenti ke Par (Ant’s Wings). Her poems have been translated into most of the non-Indian languages such as Chinese, Spanish, Italian and Turkish. Her two poetry books have been translated into and published in Malayalam. One of her books has been translated and published in Italian and the translation of her poems in the Uzbek language is under publication. Her work on the Atharvaveda, published under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts and entitled The Seeds of the Minds offers a fresh approach to the study of Atharvaveda. She has translated 15 books from Hindi, twelve books from Malayalam, two books from Norwegian and one from the Welsh language. Saxena has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akedemy award for translation in the year 2000. She is the Chief Editor of Kritya, an online and bilingual journal of poetry and also a managing trustee of a literary foundation called Kritya. The Kritya foundation led by Saxena has organized 7 poetry festivals (four international and two national festivals). She has been invited for poetry readings in prestigious poetry festivals such as PoesiaPresente in Monza (Italy), Mediterranea Festival, the International House of Stavanger (Norway), Struga Poetry Evening in Macedonia, the 3rd höfleiner donauweiten poesiefestival in Vienna, the famous poetry festival in Medellin (Colombia) and the Siir poetry festival in Turkey. She was also invited to other poetry festivals like The IX International Poetry Festival in Granada (2013). She is one of the founding members and representatives from Asia for the World Poetry Movement which started in Medellin.

 

 

Esta entrada fue publicada el May 26, 2013 a las 12:33 pm. Se guardó como discurso hegemonico edith lomovasky- goel, edith lomovasky-goel literaturas perifericas y etiquetado como , , , , , , , , . Añadir a marcadores el enlace permanente. Sigue todos los comentarios aquí gracias a la fuente RSS para esta entrada.

Deja un comentario